Văn hóa & Con người Nhật Bản

Tỉnh Kochi (Nhật Bản)

Kochi Nhật Bản

Tỉnh Kochi nằm ở phía nam của đảo Shikoku, Nhật Bản. Phía bắc của tỉnh tiếp giáp với dãy núi Shikoku, trong khi phía nam hướng ra Thái Bình Dương, tạo nên hình dáng như một chiếc quạt. Phía tây của tỉnh là bờ biển ria, còn phía đông là …

Đọc tiếp »

Tỉnh Aomori (Nhật Bản)

Aomori là một tỉnh nằm ở cực bắc của đảo Honshu, Nhật Bản, được bao bọc bởi biển ở ba phía, tạo nên địa hình và đường bờ biển phức tạp. Dãy núi Ouu chạy qua trung tâm tỉnh, chia Aomori thành hai khu vực, tạo ra sự khác biệt …

Đọc tiếp »

Đàn gẩy tai trâu

Câu thành ngữ Nhật Bản “馬の耳に念仏” (うまのみみにねんぶつ, Uma no Mimi ni Nenbutsu) dịch nghĩa là “tụng kinh vào tai ngựa.” Thành ngữ này biểu đạt ý nghĩa rằng khi bạn nói hoặc giảng giải điều gì đó với một người mà họ không hiểu hoặc không quan tâm, thì lời …

Đọc tiếp »

Ngu si hưởng thái bình “知らぬが仏”

Câu thành ngữ Nhật Bản “知らぬが仏” (Shiranuga Hotoke) có thể dịch nghĩa là “Nếu không biết, bạn có thể bình an như Phật”. Ý nghĩa sâu xa của câu này nằm ở việc nhấn mạnh rằng sự không biết, không nhận thức được sự thật có thể mang lại sự …

Đọc tiếp »

Thắng không kiêu bại không nản

Câu thành ngữ “勝って兜の緒を締めよ” của người Nhật, tương đương với “Thắng không kiêu bại không nản” trong tiếng Việt, mang trong mình một bài học quý giá về sự khiêm tốn, cẩn trọng và kiên định. Được cả hai dân tộc thấm nhuần và áp dụng trong cuộc sống và …

Đọc tiếp »

Trong cái rủi có cái may 「楽あれば苦あり」

“楽あれば苦あり” (Raku areba ku ari) Thành ngữ này có nghĩa là “nếu có niềm vui thì cũng sẽ có nỗi khổ.” Câu thành ngữ này thể hiện rằng cuộc sống luôn có sự cân bằng giữa niềm vui và nỗi khổ, thành công và thất bại. Nó nhắc nhở con …

Đọc tiếp »

Kính lão đắc thọ「年寄りは家の宝」

Câu thành ngữ Nhật Bản「年寄りは家の宝」(Toshiyori wa ie no takara) nghĩa là “Người già là báu vật của gia đình.” Tương tự, câu thành ngữ Việt Nam “Kính lão đắc thọ” (Kính già, già để tuổi cho) cũng mang thông điệp tôn trọng và kính trọng người cao tuổi. Cả hai …

Đọc tiếp »

Tốt gỗ hơn tốt nước sơn「花より団子」

Thành ngữ Nhật Bản「花より団子」(Hana yori dango) có nghĩa đen là “Bánh dango hơn hoa”, và nghĩa bóng là coi trọng giá trị thực tế hơn là vẻ bề ngoài. Thành ngữ này tương đương với câu nói “Tốt gỗ hơn tốt nước sơn” và “Cái nết đánh chết cái đẹp” …

Đọc tiếp »

Có làm thì mới có ăn「働かざる者食うべからず」

Thành ngữ Nhật Bản「働かざる者食うべからず」(Hatarakazaru mono kuu bekarazu) mang ý nghĩa rằng những ai không làm việc thì không nên ăn. Câu này không chỉ là một lời nhắc nhở về trách nhiệm và nghĩa vụ cá nhân trong công việc mà còn chứa đựng nhiều tầng ý nghĩa về văn …

Đọc tiếp »