Love Japan

जानकारी र जापान को 47 प्रिफेक्चर को नक्सा

Bản đồ 47 tỉnh thành phố Nhật Bản bằng tiếng Nhật

यो तस्वीरले जापानको नक्सा र एउटा सूचना पाटीलाई देखाउँछ, जहाँ जापानका विभिन्न प्रदेशहरूको नाम, जनसंख्या, क्षेत्रफल, र न्यूनतम पारिश्रमिकको बारेमा जानकारी दिइएको छ। जापानको कुल ४७ वटा प्रान्तहरू छन्, र हरेक प्रान्तको आफ्नै भौगोलिक आकार, जनसंख्या घनत्व, र आर्थिक स्थिति छ। यस नक्सा र सूचना पाटीले जापानको भौगोलिक र आर्थिक …

Đọc tiếp »

青森県 (Aomori – Japan)

Bản đồ Aomory Nhật Bản

青森県は三方を海に囲まれており、地形と海岸線が非常に複雑です。たとえば、県の中央にそびえる奥羽山脈は青森県を二つに分けており、地域によって気候が大きく異なります。

Đọc tiếp »

高知県 (Kochi – Japan)

Kochi Nhật Bản

高知県は四国の南部に位置しています。県の北側は四国山地に接し、南側は扇形に広がる太平洋に面しています。西側はリアス式海岸であり、東側には平坦で白い砂浜が広がっています。また、高知県には四国山地から流れる清流が数多くあり、その中でも「最後の清流」と称される四万十川が有名です。

Đọc tiếp »

「善因善果」

Cách tặng quà của người Nhật

日本のことわざ 「善因善果」 (Zen’in Zenga) は「良い行いが良い結果を生む」という意味を持ちます。この表現は、ベトナムのことわざ「Đức năng thắng số」と深く共通しています。両方のことわざは、徳と善行が運命を超えて良い結果をもたらすという信念を示しており、両国の文化的な共通点が見られます。

Đọc tiếp »

馬の耳に念仏 (うまのみみにねんぶつ)

馬の耳に念仏 (うまのみみにねんぶつ, Uma no Mimi ni Nenbutsu)

日本のことわざ「馬の耳に念仏」(うまのみみにねんぶつ)は、「無関心な相手にいくら説教しても無駄だ」という意味があります。このことわざは、どれだけ価値のあることを伝えようとしても、相手が理解しようとしない、または関心を持たない場合、その努力は無意味になるという現実を表しています。

Đọc tiếp »

「知らぬが仏」

「知らぬが仏」と「Ngu si hưởng thái bình」の意味の分析 日本のことわざ「知らぬが仏」は、直訳すると「知らなければ仏のように平和でいられる」という意味です。このことわざの深い意味は、真実を知らないことで、仏のような心の安らぎと平和を保つことができるということです。つまり、悪いことや悲しい事実を知らなければ、不安や恐怖、その他のネガティブな感情に直面することがなく、結果として平穏な生活を送ることができる、という考え方です。

Đọc tiếp »

「勝って兜の緒を締めよ」

Nhà ga cô đơn Shimonada Nhật Bản

「勝って兜の緒を締めよ」という日本のことわざは、ベトナム語の「Thắng không kiêu bại không nản(勝って驕らず、負けて落胆せず)」に相当し、謙虚さ、慎重さ、そして堅忍不抜の教訓を含んでいます。このことわざは、日本人とベトナム人の両方に深く浸透し、日常生活や労働の中で意識されています。以下、このことわざの意味を詳しく分析していきます。

Đọc tiếp »

「楽あれば苦あり」と「Trong cái rủi có cái may」の意味分析

成句の意味 「楽あれば苦あり」 この成句は「楽しみがあれば苦しみもある」という意味です。この成句は、人生には喜びと苦しみが常にバランスを保っていることを示しています。つまり、人は良いことだけを期待するのではなく、困難や試練に直面する準備をするべきだということを思い出させるものです。

Đọc tiếp »

働かざる者食うべからずの意義と日越文化の類似性

Thành ngữ Nhật Bản「働かざる者食うべからず」(Hatarakazaru mono kuu bekarazu) mang ý nghĩa rằng những ai không làm việc thì không nên ăn. Cũng có nghĩa: Có làm thì mới có ăn.

「働かざる者食うべからず」という日本のことわざは、「働かない者は食べるべきではない」という意味です。この表現は、努力して働くことの重要性を強調しています。仕事をしない人は生きるための基本的な権利である食事を得る資格がないという厳しいメッセージを含んでいます。

Đọc tiếp »