Thành ngữ Nhật Bản「働かざる者食うべからず」(Hatarakazaru mono kuu bekarazu) mang ý nghĩa rằng những ai không làm việc thì không nên ăn. Cũng có nghĩa: Có làm thì mới có ăn.
Thành ngữ Nhật Bản「働かざる者食うべからず」(Hatarakazaru mono kuu bekarazu) mang ý nghĩa rằng những ai không làm việc thì không nên ăn. Cũng có nghĩa: Có làm thì mới có ăn.

働かざる者食うべからずの意義と日越文化の類似性

「働かざる者食うべからず」という日本のことわざは、「働かない者は食べるべきではない」という意味です。この表現は、努力して働くことの重要性を強調しています。仕事をしない人は生きるための基本的な権利である食事を得る資格がないという厳しいメッセージを含んでいます。

日本の文化において、仕事は個人の責任感や社会的な貢献を示す重要な手段です。古くからの農耕社会において、家族全員が働いて生計を立てることが求められていました。現代でも、この考え方は変わらず、勤勉さや努力が美徳とされています。日本人は、努力することで自分自身だけでなく、家庭や社会全体に貢献することが期待されています。

この考え方は、ベトナム文化とも共通しています。ベトナム語の「Có làm thì mới có ăn」ということわざは、「働かないと食べられない」という意味で、日本のことわざとほぼ同じ意味を持っています。ベトナムでも、勤勉さや努力が重要視されており、家族や社会に対する責任感が強調されています。農業が主な生業であった時代から、労働が生活の基盤であり、努力することが当たり前とされてきました。

日越両国の文化におけるこの類似性は、農耕社会に根ざした価値観から来ていると考えられます。どちらの国も、家族やコミュニティ全体が協力して生活を営むことが重視されており、個人の努力がその成功に直結しています。従って、「働かざる者食うべからず」や「Có làm thì mới có ăn」ということわざは、勤勉さと責任感を共有する両国の文化を象徴していると言えます。

現代社会においても、この考え方は依然として重要です。技術の進歩や経済の発展により、労働の形態や価値観は変わりつつありますが、努力して働くことの重要性は変わりません。日本とベトナムの両国民は、過去から受け継いだこの価値観を大切にし、未来に向けてさらに発展させていくことが求められています。


The Meaning of “働かざる者食うべからず” and the Cultural Similarities Between Japan and Vietnam

The Japanese proverb “働かざる者食うべからず” translates to “He who does not work shall not eat.” This saying emphasizes the importance of hard work and effort. It carries a stern message that those who do not work do not deserve the basic right of eating.

In Japanese culture, work is an essential means of demonstrating personal responsibility and social contribution. Since ancient agricultural society, it has been required that all family members work together to make a living. Even today, this view remains unchanged, and diligence and effort are considered virtues. Japanese people are expected to contribute not only to themselves but also to their families and society as a whole through their efforts.

This concept is also shared in Vietnamese culture. The Vietnamese proverb “Có làm thì mới có ăn” translates to “If you don’t work, you don’t eat,” which carries almost the same meaning as the Japanese proverb. In Vietnam, diligence and effort are highly valued, and there is a strong emphasis on responsibility towards family and society. From the time when agriculture was the main livelihood, labor has been the foundation of life, and making an effort has been seen as a given.

The similarity in both cultures can be attributed to values rooted in agricultural society. Both countries emphasize the importance of families and communities working together to sustain life, and individual efforts are directly linked to the success of this collaboration. Therefore, the proverbs “働かざる者食うべからず” and “Có làm thì mới có ăn” symbolize the shared cultural values of diligence and responsibility in both countries.

In modern society, this perspective remains important. Although the form and value of labor may change due to technological advances and economic development, the importance of working hard remains the same. People in both Japan and Vietnam need to preserve this value from the past and develop it as they move toward the future.